Биография    |   Официальная информация   |    Музыка    |    Ноты   |   Архив композитора    |   Истории песен     |   Контакты

________________________________________________________________________________________________________

Официальный сайт композитора                                                                                              Борис Андреевич Мокроусов

 

Две песни Ива Монтана...

Историческое расследование Виктора Печака

 

Хочу рассказать о том, как мне довелось сделать перевод двух песен, которые Ив Монтан спел во время визита в СССР в 1963 году.

Обе песни написаны на музыку Бориса Мокроусова и к тому времени были хорошо известны в Советском Союзе.

Первая – "Далекий друг", в варианте Монтана – Ami Lointain (буквальный перевод "Далекий друг"). Эту песню у нас исполнял Марк Бернес.

Вторая – "Одинокая гармонь". В монтановском варианте она почему-то стала называться Le Joli Mai («Прекрасный май»).

Слова Ami Lointain написал Лемарк.

К сожалению, в 1963 году мне было только 13 лет, поэтому я запомнил только общие впечатления, связанные с приездом Монтана. Но главным впечатлением было то, что Монтана очень тепло принимали в СССР. Он звучал и по радио, и по телевизору. Мы смотрели фильмы с участием Ива Монтана. О Монтане говорили как о друге Советского Союза и советского народа, что он является голосом французского народа, и его визит укрепляет дружбу Франции и СССР.

Перед тем, как начать перевод Ami Lointain, я послушал "Далекого друга" Бернеса, ибо предполагал, что для Монтана могли сделать просто хороший перевод текстов советских песен:

 

Задумчивый голос Монтана

Звучит на короткой волне,

И ветви каштанов, парижских каштанов,

В окно заглянули ко мне.

 

Когда поет далекий друг,

Теплей и радостней становится вокруг,

И сокращаются большие расстоянья,

Когда поет хороший друг.

 

К моему удивлению, Монтан пел совсем о другом. Я могу понять, что Ami Lointain оказался не переводом, это вполне могло быть нечто другое. Например, как Бернес обращался к Монтану и французской песне, так и Монтан мог обратиться к Бернесу в качестве ответа. Но далеким другом Монтана оказался не только не Бернес, а вообще неизвестный человек.

 

Ami Lointain, сл. Франсиса Лемарка

Дословный перевод

Le cœur d'une ville inconnue

Se livre au hasard des rues,

J'étais l'étranger venu là pour un soir,

Et soudain j'ai croisé un regard.

 

Ce n'était rien rien qu'un passant,

Il m'a sourit sur mon chemin comme un ami,

Je ne sais pas pourquoi je garde encore l'image

De ce visage plein de chaleur.

Сердце неизвестного города

Отдается на волю случая улиц,

Я был незнакомцем, приехавшим сюда на одну ночь…

И вдруг я встретился взглядом.

 

Это был неизвестный прохожий,

Он улыбнулся мне на дороге, как другу,

Я не знаю, почему я все еще храню в памяти образ

Этого лица, полного тепла…

 

То есть слова песни оказались максимально безадресны и не конкретны, в отличие от "Далекого друга" Бернеса. Но из песни слова не выкинешь, послал дословный перевод Николаю. Мнение Николая подтвердило мои ощущения: «Что-то уж очень витиеватый текст в этой песне. Я думал, что сюжет будет проще - "сердце неизвестного города", "этого совсем не было", "неизвестный прохожий", "не знаю, почему". Мне как-то странно. Советские люди встречали этого француза так, как будто он спел про каждого из них в отдельности и про всех вместе. А тут такой туман... Странно, почему бы это так? У Бернеса-то все четко!»

Но… Я думаю, что у Лемарка тоже все было четко. Просто мы не привыкли к подобным темам в наших песнях. Это нормальная песня-воспоминание: человек вспоминает свое настроение в незнакомом чужом городе и дружескую улыбку прохожего, увидевшего растерявшегося человека.

Мы привыкли, что песня должна быть другом, должна звать и вести. А куда поведет воспоминание об улыбке неизвестно кого, да еще неизвестно где? Я даже не представляю, чтобы кто-то из наших певцов спел что-нибудь похожее на слова Лемарка. Это та самая безыдейная поэзия, которая была многократно осуждена в Советском Союзе. Также никто из нас, наверное, не мог представить, что Ив Монтан поет нечто туманное, сожалеет в песнях об утраченном, надеется на воспоминания. Сила мелодии такова, что слова были не нужны, а интонации Монтана, его голос, как он сам же и пел, говорили слушателям больше, чем любые слова. Конечно же, раз Ив Монтан так поет - он наш человек.

К тому же дословный перевод не мог передать настроение песни. Я где-то встретил мысль, что адекватный перевод с любого языка на любой вообще невозможен. Слова любого языка обрастают ассоциациями и передать их в дословном переводе не удается. Слова у Лемарка получились вполне в соответствии с французским менталитетом. Для француза здесь не было ничего туманного. Поэтому пришлось войти в образ французского шансонье и попробовать передать настроение литературно.

 

Ami Lointain ("Далекий друг")

Исполняет Ив Монтан на французском языке
Муз. Б. Мокроусова,
сл. Ф. Лемарка
(На мелодию песни «Когда поет далекий друг»)
Литературный перевод Виктора Печака

 

 

Однажды в стране неизвестной

Я в город какой-то попал,

Ни друг, ни знакомый, для всех иностранец,

На улице шумной стоял.

Но вдалеке я вижу вдруг -

Какой-то парень улыбнулся мне как друг.

Он обернулся, проходя своей дорогой,

И потерялся в толпе вокруг.

 

А толпы людей, как обычно,

Шумели вокруг безразлично.

И только улыбка того человека

Согрела надеждой меня.

Он не сказал ни слова мне,

Но теплым взглядом объяснился он вполне.

Слова любые не смогли б сказать так много,

Как та улыбка в чужой стране.

 

 

Далекий друг, мне не узнать,

Где ты живешь, и как тебя я должен звать.

Но я запомнил теплоту твоей улыбки,

И взгляд твой жив во мне опять.

 

 

Я был уверен, что понял всю песню правильно. Здесь не было никаких двусмысленных выражений или сказанного между строк. Песня вполне хороша и задумчивый голос Монтана как нельзя лучше подходил к ней. Но тем не менее, оставалась некая неопределенность, не дающая покоя. Голос французского народа должен был петь нечто другое. На уроках литературы в школе подобная поэзия преподносилась нам как декаданс, чуждый советскому строю. А Монтан тем не менее был официальным голосом французского народа.

 

Вторая песня оказалась еще более далекой от русского варианта "Одинокой гармони". Красавец май в ландышах, праздник, бантик на груди и всеобщее счастье. Певец влюблен в май. Однако время пройдет, и вот конец истории: май ушел, и его больше не будет. Но он вернется в снах.

Таково было впечатление от песни на слух. Правда, были непонятные слова, из-за которых вся строка выпадала из понимания, но в целом – та же тема: все проходит, воспоминания остаются в нас. Не более идейная песня, чем первая. Но в конце концов, "Одинокая гармонь" тоже про любовь, да еще и неизвестно к кому.

Через несколько дней получил от Николая печатный текст песни. Все слова стали ясны. Однако общий смысл стал слегка загадочным. Например:

«Il est parti pendant, qu'on dormait Emportant la clé de notre Histoire» – «он (май) ушел, когда мы спали, унося пароль от нашей Истории». Почему История с большой буквы?

«Le soleil met du plomb dans les rêves» - «солнце наполняет мечты свинцом». Что это за странная аллегория? Мечты становятся тяжелыми? Или свинец в данном случае означает пломбу, то есть солнце препятствует мечтам? А может быть, свинец в данном случае означает пулю: солнце убивает мечты? Все три значения допустимы при переводе с французского.

«Ton foulard sur les yeux des mensonges et ton rouge dans la gorge de l'année» - «твой платок на глазах от обмана, и твой румянец на горниле года». А это что – вообще диагноз ОРЗ для года? Абракадабра.

Песенка оказалась не совсем простой. Хотя, особо заумной в конце концов оказалась только последняя строка, смысл всего остального более или менее стал понятен после долгих размышлений. К сожалению, мне не удалось самое простое в этом случае. У меня есть знакомый во Франции, конечно, я сразу попросил его помощи, чтобы понять смысл песни. Но… француз не ответил ни на первое, ни на второе письмо. Возможно, он просто отсутствовал дома, был в отъезде.

После я написал дословный перевод и отправил на консультацию к моему канадскому приятелю, который говорит по-французски всю жизнь.

 

Красавец май, это было все дни - праздники,

Это было создано прическами из ландышей,

На своем сердце он носил бант,

Легион счастливых, красавец май.

 

Канадец в целом не возразил против моего перевода. Исправил только одну строку. У меня было написано: "На Луне объявляют аншлаг" ("Sur la lune on affiche complet"), его вариант был: "На Луне объявляют конец распродажи". Не сказал бы, что это принципиально, особенно учитывая, что аншлаг тоже означает "все билеты проданы".

Но последняя строка… Приятель написал: "Виктор, я думаю нужно быть французом от рождения, чтобы понять эту строку. Для меня это не имеет никакого смысла." Ну надо же было поэту такое написать.

Ладно, раз общий смысл оказался более или менее ясен, можно было приступать к литературному переводу. Конечно, была какая-то недосказанность, что-то скрытое от меня, несмотря на полностью понятные слова, но, возможно, это естественно, я все же не француз.

Ну что ж, будет не совсем хороший перевод, вероятно, в оригинале поэт сказал лучше, я же, наверное, использую менее яркие образы.

 

Майских праздников дни приходили

С белым ландышем в косах подруг,

Красный бант возле сердца носили,

Легионы счастливых вокруг.

 

Это время безудержной веры...

Но никто не заметил, когда,

Ключ истории был вдруг потерян.

Май-красавец ушел навсегда.

 

Ах как жаль, что любовь не вернется.

Нынче летом не радости ждут.

Солнца свет вдруг свинцом обернется,

При луне все надежды уйдут.

 

Ты остался в парижских каштанах,

Только снами, попробуй найди

Твой платок, что прикроет обманы,

Алый отблеск на женской груди.

 

Лямур… Тужур… Опять никакого французского народа? Вот только бант на груди похож на символ Первомая. Но даже нигде не сказано, что он красный. Сказано "la rosette" – розетка, бант, орденская лента.

Отправил перевод Николаю. Вроде все красиво, но вот не нравится мне. Даже не то чтобы не нравится. Ощущение какое-то, что там совсем не о том. Может быть, правда надо быть французом, чтобы понять? Или хотя бы историю французскую, традиции знать получше.

И вдруг перед новогодними праздниками объявляется мой знакомый из Франции. После взаимных поздравлений прошу помощи. Посылаю слова, и через несколько дней получаю совершенно неожиданный ответ. Не цитирую, привожу только смысл.

Француз сказал, что, возможно, эта песня никакого отношения к Монтану не имеет, и у меня неверная информация, потому что он просмотрел все доступные альбомы с репертуаром Ива Монтана и даже пробовал искать в интернете. Информация отсутствует, в репертуаре Монтана такой песни не было. Это шок номер один.

А вот шок номер два. Мнение француза таково, что песня была создана в память о революционерах Парижской коммуны, расстрелянных в мае 1871 года. В подтверждение этой мысли он попробовал раскрыть смысл некоторых строк, явно аллегорических.

La rosette (la Legion du bonheur) – очень напоминает la Legion d'honneur (орден Почетного легиона), тогда получается "орденская лента легиона Счастливых". Так поэт мог назвать ленту, которую носили на груди участники Коммуны.

Histoire – история с большой буквы. Это история Франции, а вовсе не история любви.

"Le  soleil  met  du  plomb  dans les reves" ("солнце помещает свинец в мечты") - вероятно, свинец в данном случае означает именно пули, которые убили мечты о всеобщем счастье.

"Ton foulard sur les yeux du mensonge" ("твой платок на глазах обманов") – наверняка речь идет о платке, которым завязывали глаза перед расстрелом.

В этом свете песня стала читаться совершенно по-другому. Слова остались те же, но… Была безобидная песенка про майскую любовь, немножко грустная. А когда все аллегории раскрылись, получилась трагедия - песня о расстреле Парижской коммуны.

Последняя строка все же осталась непонятой. Только какие-то смутные ассоциации, которые и словами-то выразить нельзя. Француз объяснить это не смог, попытался, но не стал продолжать. А теперь, ну-ка попробуй перевести все эти аллегории. Слова "кровь" не говори, слова "расстрел" не произноси, но сделай так, чтобы всем ясно было, о чем речь.

Я допереводился до головной боли, но, кажется, что-то получилось. Я даже смысл последней строки уловил, если коротко – речь идет о годе, обагренном кровью. Вот так сложились слова в окончательном варианте:

 

Le Joli Mai ("Прекрасный май")
Исполняет Ив Монтан на французском языке
Муз. Б. Мокроусова, аранжировка М. Леграна, сл. Ф. Лемарка
(На мелодию песни «Одинокая гармонь»)

Литературный перевод в версии Виктора Печака

 

 

Майский ландыш в прическах любимых,

Вечный праздник нам Май обещал.

Красный бант легиона Счастливых

Самой главной наградою стал.

 

Было время безудержной веры,

И никто не заметил, когда

Ключ истории был вдруг потерян.

Май-красавец - ушел навсегда.

 

Насладиться нам счастьем не дали,

Летний зной все спалил до конца,

Солнца пули мечты оборвали,

И луна остудила сердца.

 

Май мы вспомним в Париже порою,

Сны и радость, и злую беду,

Твой платок, обернувшийся тьмою

Для счастливых в багровом году.

 

Казалось бы, я должен быть доволен. Теперь нет ощущения недосказанного, все на своих местах. Как оказалось, советская цензура тоже должна была быть довольна Монтаном, одна такая песня могла стать ключом, открывающим советскую эстраду перед певцом.

Но загадка песни осталась. От кого скрывал поэт французскую историю? Франция гордится историей Парижской коммуны. В Советском Союзе Парижская коммуна всегда была примером революционной борьбы и героизма.

И почему эта песня неизвестна во Франции?

 

P.S. Я послал моему знакомому звуковой файл с песней Le Joli Mai в исполнении Ива Монтана.

 

Виктор Печак, Москва

 

Примечание.

Как выяснилось значительно позже, слова песни Le Joli Mai являются отголоском документального фильма Le Joli Mai Криса Маркета, снятого в Париже весной 1962 года после подписания Эвианских соглашений, положивших конец семилетней Алжирской войне, и вышедшего во Франции в 1963 году (закадровый текст читал тоже Ив Монтан). Этот фильм иногда показывают на фестивалях, на DVD его нет. Фильм состоит из двух частей и антракта, в котором Ив Монтан исполнял песню Le Joli Mai.

 

К оглавлению

 

 

 



 

                                                                                                                                                                                                                                          

© Б.А.Мокроусов. Официальный сайт. 2002 - настоящее время
Материалы охраняются в соответствии с законом РФ об авторских и смежных правах и Гражданским Кодексом РФ. Любое использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения авторов.